La pequeña bailó hasta llegar al mesón donde su madre cocinaba, la cogió de la punta del vestido verde y la miró con ojos llenos de mariposas.
- Mamá, ¿me das un abrazo?
- No -contestó la madre con crudeza.
Se desvaneció cerrando la puerta tras ella, en el lugar de la niña un montón de cristales rotos y en los ojos, mariposas muertas.
Dibujo:
Un niño herido, los ojos de sol muerto, el cabello enredado, la sangre en los labios y la muerte en las manos.
(Un niño al fin y al cabo)
(Ese niño es al que yo amo)
(Un niño al fin y al cabo)
(Ese niño es al que yo amo)
.-
La letanía ríspida de tus labios se aleja, perdida momentáneamente entre las brisas nocturnas de los astros, y junto con ello mi alma se va también, enredada inevitablemente a la muerte.
Cosas que se esfuman
Cuéntame de nuevo la historia de tus castillos de naipes, de las princesas de papel y los reyes de humo en los frágiles salones.
Cuéntame, pues los naipes se han derrumbado, las princesas desarmado y los reyes esfumado, y yo no puedo verlos.
Se ha ido todo, y sin embargo sigues aquí, viéndolos.
(Dime, ¿cuál es el punto de conseguir la felicidad, si es una mentira que se acaba?)
Intraducciones
El lenguaje siempre se nos queda corto
1. Toska (Ruso)
Vladimir Nabokov describe mejor que nadie el concepto de "toska": "Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas del toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por alguien o por algo en particular. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento".
2. Razbliuto (Ruso)
Sentimiento de cariño por una persona que una vez se amó.
3. Litost (Checo)
Milan Kundera, autor de "La insoportable levedad del ser", habla así de esta palabra: "He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar cómo alguien puede comprender el alma humana sin ella". La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.
4. Schadenfreude (Alemán)
Intraducible en la mayoría de las lenguas, significa complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.
5. Backpfeifengesicht (Alemán)
Término para expresar literalmente que un rostro merece un puñetazo.
6. Cafuné (Portugués Brasilero)
Acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.
7. L'appel du vide (Francés)
Necesidad urgente de saltar de lugares altos.
8. Mise en abyme (Francés)
Una imagen que se contiene en sí misma infinitas veces.
9. Ya'aburnee (Árabe)
Literalmente significa "tú me entierras", y alude al deseo de morir antes que el interlocutor, para no tener que sobrellevar su ausencia.
10. Altahmam (Árabe)
Denota un cierto tipo de tristeza, como un dolor en el pecho y ganas de llorar.
11. Forelsket (Noruego)
Euforia del primer enamoramiento.
12. Mamihlapinatapai (Yagan, Tierra del Fuego)
La mirada intraducible y llena de significado entre dos personas que desean lo mismo, pero esperan a que el otro lo haga.
13. Tatemae y Honne (Japonés)
Dos palabras que expresan lo que finges creer y lo que realmente crees, respectivamente.
14. Mono no aware (Japonés)
Tristeza por el paso inexorable del tiempo.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)